Дурака не валяй Не встречал ни одного человека который бы четко в обычной речи выговаривал "Ю", ну разве что ты видимо первый и то вряд ли. В обычном произношении, если не стоит цели вые***ться своей шибкой грамотности в области великого и могучего, всегда звучало как "У". КаптЮр лично мне даже ухо режет, глазу плевать конечно, а уху нет. Так что не приживется у нас французский вариант произношения.
Эх вынужден согласиться пишем одно читаем и говорим другое, просто каптюр не звучит так брутальность как Каптур. Только подумайте как звучала бы Тойота тундра в варианте с ю.. аж в дрож бросает...думаю через ю девчонки называть будут ведь более ласково звучит)
А я - авантУрист Но в целом соглашусь - "каждый читает как он хочет". А вообще стало интересно, слово такое же синтетическое, как логан-меган или же переводится как-то... *ушел читать словарь*
А это не повод коверкать язык, гражданин Схадтракер. Да? Эдак можно докатиться до того, что бы начать стены разрисовывать. И отнюдь не высокохудожествеными граффити. Авторы наверняка сначала назвали автомобиль "Каптюром", а уже потом стали выдумывать, как это слово пишется.
Чета вас господа не туда понесло ... А ты, Александр, не прав насчет каверкать. Kaptur слово не русское, так что ни о каком каверкании тут и речи быть не может. Я знаю русский язык, но не знаю французского, а может вообще никакого не знаю и следовательно читаю исходя из того что владею русским языком. А вот если бы я например знал немецкий или английский, то мог бы его читать по немецки, или по английски, или опять же по русски, но никак не по французски. Так что тема для спора высосана из пальца А для поржать возьми ка ты слово kaptur и вбей его в гугл-переводчик, а потом прослушай звучание на французском, английском и немецком. А после мы можем продолжить обсуждение на тему каверкания русского языка, в котором такого слова даже нет, и как на самом деле правильно произносить название авто.
Вот зачем вы спорите.У нас страна большая, и говор везде разный. Кому как приятней на слух тот так и называет. Для меня приятней звучит КаптУр. И мне не интересно что там с французкой транскрипцией. Давайте еще имитировать французский акцент при произнощении слова КаптУр. Но чтобы всех устроило предлагаю называть 2 л. 4×4 КаптУром, а 1,6 передний КаптЮром.
Кстати, давненько уже вбивал данное словечко в переводчик Google Translate. Так вот слово Captur в автоматическом распознавании языка определяется как французское, но без конкретного перевода на русский. А вот слово Kaptur определяется как польское и перевод на русский есть - капот. Что прямо-таки не разрывно связывает его с автомобильной тематикой. Но уверен, что авторы названия KAPTUR так глубоко эту тему не изучали, а просто ушли от неблагозвучного написания CAPTUR.